Auto-retratos
que ilustraram o catálogo da mostra

Self-portraits
those illustrated the catalogue of the Show

Aldemir Martins

Nasceu em Ingazeiras, Ceará, em 1922. Veio para São Paulo e dedicou a vida ao exercício da arte, como desenhista, ilustrador, pintor e gravador, ilustrando livros e jornais. Expôs numa individual pela primeira vez em 1946, no Instituto dos Arquitetos do Brasil. Nessa fase produzia os materiais para sua pintura, como a montagem das telas e o preparo dos pigmentos.

Após a premiação em 1947 na Exposição dos 19, construiu uma brilhante carreira, participando de inúmeras mostras, individuais e coletivas, no Brasil e no exterior. Em 1985, lançou o livro Linha, Cor e Forma, retratando sua trajetória e evolução artística.

Ativo e participante, sempre manteve as portas de seu ateliê abertas a novos artistas, que buscavam orientação e contato. Em 1956, ganhou o prêmio de " melhor desenhista " na Bienal de Veneza.

Born in Ingazeiras, Ceará,1922. After arriving in São Paulo, he devoted his life to the exercise of the art, as a designer, illustrator, painter and engraver and printmaker. He illustrated books and newspapers. His first solo exhibition was in 1946 at the Institute of Architects of Brazil. During this period, he produced the materials for his paintings, such as canvas mounting and preparation of pigments.

After the 1947 prize at the Exhibition of the 19, he continued a brilliant carrier participating in countless solo and collective shows, in Brazil and abroad. In 1985, he launched the book Linha, Cor e Forma, (Line, Color and Shape) recounting his journey and artistic evolution.

He has always been active and participative, keeping the doors of his studio opened to new artists that sought his orientations and contact. In 1956, he was awarded the prize of " Best Designer" at the Venice Art Biennial.

   

Antonio Augusto Marx

Nasceu no Rio de Janeiro em 1919. Mudou-se para São Paulo em 1928, onde assentou suas raízes. Pintor e arquiteto, após participar da Exposição dos 19 dedicou-se profissionalmente à arquitetura. Como pintor, foi autodidata, retornando à pintura na década de 60, voltado à temática social e à natureza. Na década de 90, interessou-se pelas paisagens urbanas, retratando várias cidades do Brasil e do exterior. Foi considerado por muitos críticos um dos maiores paisagistas brasileiros.

Born in Rio de Janeiro, 1919. He moved to São Paulo in 1928, where he settled his roots. Painter and architect, after participating in the Exhibition of the 19, he devoted professionally to architecture. He was a self-taught painter and only returned to painting in the 60’s, then interested in social themes and nature. In the 90’s, turned to urban landscaping, portraying several cities in Brazil and abroad. He was considered by many critics as one of the leading Brazilian landscape painters.
   

Cláudio Abramo

Nasceu em São Paulo em 1923 e faleceu em 1987. Após sua participação e premiação na Exposição dos 19, na categoria "Desenho", Cláudio Abramo abandonou definitivamente o caminho das artes plásticas para enveredar pelo jornalismo consciente e renovador.

Born in São Paulo, 1923. Died in 1987. After his participation and prize winning at the Exhibition of the 19, where he received the Prize in the Category of Design, Cláudio Abramo abandoned definitely his career in visual arts and devoted to a conscientious and renovating journalism.
   

Enrico Camerini

Nasceu em Milão, na Itália, em 1926. Foi pintor, desenhista, gravurista, cenógrafo e publicitário. Estudou desenho com Aldo Bonadei e pintura com Lucy Citti Ferreira, em São Paulo, entre 1942 e 1947. A partir de 1948, dedicou-se à gravura, em Paris. Mais tarde, fixou residência em Milão, onde estudou afresco na Academia de Brera.

Born in Milan, in Italy, 1926. He was a painter, designer, engraver and printmaker, set designer and advertising designer. He studied design, in São Paulo, with Aldo Bonadei and painting with Lucy Citti Ferreira, between 1942 and 1947. In 1948, he started to devote to engraving, in Paris. Later on, he settled in Milan, where he studied Fresco at the Academy of Brera.
   

Eva Lieblich

Nasceu em Stuttgart, na Alemanha, em 1925. Em 1940, em São Paulo, passou a freqüentar o ateliê de Mário Zanini. Foi aluna de Antônio Gomide, com quem aprimorou o desenho. Com Aldo Bonadei aprendeu pintura; e escultura com Loccozelli. Na Europa, em Paris e Viena, dedicou-se ao estudo da gravura e do batique. Em Frankfurt, Alemanha, aprendeu litografia. Por fim, fixou residência na Alemanha.

Born in Stuttgart, Germany, 1925. She started in 1940 by attending Mário Zanini’s studio in São Paulo. She studied with Antônio Gomide, with whom she perfected her design. With Aldo Bonadei she learned painting; and sculpture with Loccozelli. In Europe, Paris and Vienna, she devoted to engraving and batik. And in Frankfurt, she learned lithography. She settled in Germany.
   

Flávio Shiró Tanaka

Nasceu em Sapporo, no Japão, em 1928. Veio com a família para o Brasil, ainda pequeno, passando a viver numa colônia japonesa, em Tomé-Açu, no Pará. Em 1940, como aluno da Escola Profissional Getúlio Vargas, em São Paulo, tornou-se amigo de Marcelo Grassman, Octávio Araújo e Luiz Sacilotto. Participou de vários movimentos artísticos, como o Grupo Santa Helena, o Grupo Seibi, o Grupo dos 15 e, mais tarde, o Grupo Austral (Movimento Phases). Foi integrante da Exposição dos 19, em 1947, sendo premiado. Em 1950, realizou sua primeira individual, na Escola Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro. Recebeu uma bolsa de estudos e dirigiu-se a Paris, onde permaneceu de 1953 a 1983. Estudou mosaico com Gino Severini, gravura em metal com Johnny Friedlaender e litografia na Escola Superior de Belas Artes de Paris. Mantém ateliê em Paris e no Rio de Janeiro. Entre outras atividades artísticas, criou cenários para Thyeste, de Sêneca, com direção de A. Cazalas, no Théâtre de la Resserre, na França.

Born in Sapporo, Japan, 1928. As a child, he came with his family to Brazil, where he lived in a Japanese colony in Tomé-Açu, in the State of Pará. In 1940, when studying at the Escola Profissional Getúlio Vargas, in São Paulo, he became friend with Marcelo Grassmann, Octávio Araújo and Luiz Sacilotto. He participated in several artistic movements, namely the Group Santa Helena, Group Seibi, Group of the 15 and later on of the Group Austral (Movimento Phases). In 1947, he participated in the Exhibition of the 19, where he was awarded a prize. . In 1950, he held his first solo exhibition at the National School of Fine Arts in Rio de Janeiro. He was granted a scholarship and went to Paris, where he stayed from 1953 to 1983. He studied mosaic techniques with Gino Severini, etching with Johnny Friedlaender and lithography at the Ecole Supérieure des Beaux Arts in Paris. He has a studio in Paris and one in Rio de Janeiro. Among other artistic activities, he created scenarios for Thyeste by Seneca, directed by A. Cazalas, at the Théâtre de la Resserre, in France.
   

Huguette Israel

Nasceu em São Paulo em 1928. Hughette, com apenas dez anos, iniciou-se em desenho com Antonio Rocco. Em 1939, recebeu de Antonio Gomide as primeiras aulas de perspectiva, composição e anatomia. Em 1944, estudou pintura com Waldemar da Costa. Após apresentar suas obras na Exposição dos 19 Pintores, mudou-se para a Espanha, fixando residência em Madri tempos depois.

Born in São Paulo, 1928 Hughette started her design classes at the age of ten with Antonio Rocco. In 1939, she received from Antonio Gomide her first classes of perspective, composition and anatomy. In 1944, she studied Painting with Waldemar da Costa. After presenting her works at the Exhibition of the 19 Painters, she moved to Spain, and then settled in Madrid.
   

Jorge Mori

Nasceu em São Paulo em 1932. Pintor e desenhista, iniciou muito cedo os estudos de pintura com Yoshya Takaoka. Na Exposição dos 19, em 1947, era o mais jovem artista, contando apenas 14 anos. Fez parte do Grupo Guanabara. Em 1952, foi para Paris a fim de estudar técnicas de mosaico, afresco e pintura. Terminou por exercitar-se como autodidata, copiando os grandes mestres, no Louvre. Na França, estudou também a técnica da Veladura.

Born in São Paulo, 1932. Painter and designer, he started his painting studies at an early age, with Yoshya Takaoka. He was only 14, and the youngest artist at the Exhibition of the 19, in 1947, He participated in the Group Guanabara. In 1952, he went to Paris, to study mosaic techniques, Fresco and painting. He ended up exercising as a self-taught by copying the great masters at the Louvre. In France, he also studied the Veladura (transparent glaze fading) techniques.
   

Lothar Charoux

Nasceu em Viena, Áustria, em 1912, e faleceu em São Paulo em 1987. Seu primeiro aprendizado artístico foi com o tio, Siegfried Charoux, escultor. Em 1928, emigrou com a família para o Brasil, passando a residir em São Paulo. Em 1940, tornou-se aluno de Waldemar da Costa, com quem estudou pintura. Lecionou desenho no Liceu de Artes e Ofícios e no Senai. Em 1947, realizou sua primeira exposição individual na Galeria Itapetininga. Com Waldemar Cordeiro, Geraldo de Barros e Anatol Wladyslaw, fundou o Grupo Ruptura, em 1952. Foi eleito em 1972, pela Associação de Críticos de Arte, o melhor desenhista de São Paulo.

Born in Vienna (Austria), 1912. Died in São Paulo, 1987. His first artistic apprenticeship was with his uncle, Siegfried Charoux, a sculptor. In 1928, he immigrated with his family to Brazil, where they settled in São Paulo. In 1940, he became a student of Waldemar da Costa, with whom he studied painting. He taught design at the Liceu de Artes e Ofícios and at the Senai. In 1947, he had his first solo exhibition at the Galeria Itapetininga. In 1952, together with Waldemar Cordeiro, Geraldo de Barros and Anatol Wladyslaw, founded the Group Ruptura. In 1972, the Association of Art Critics elected him the best designer of São Paulo.

 

Luiz Andreatini

Nasceu em São Paulo em 1921 e faleceu na mesma cidade em 2001. Em 1943, estudou engenharia na Escola Politécnica de São Paulo. Andreatini, Marcello Grassman, Octávio Araújo e Luiz Sacilotto costumavam reunir-se para trabalhar, criar e trocar idéias. Foi pintor, gravador e desenhista. Em 1952, dedicou-se às pesquisas tecnológicas.

Born in São Paulo, 1921. Died in São Paulo, 2001. In 1943, he studied engineering at the Escola Politécnica of São Paulo. Andreatini, Marcello Grassmann, Octávio Araújo and Luiz Sacilotto used to get together to work and exchange ideas. He was a painter, engraver and designer. In 1952, started devoting to technological researches.
   

Luiz Sacilotto

Nasceu em Santo André, São Paulo, em 1924, e faleceu em São Bernardo do Campo, SP, em 2003. Em São Paulo, de 1938 a 1947, estudou pintura e desenho no Instituto Profissional Masculino do Brás e na Associação Brasileira de Belas Artes. Foi também escultor. Ao participar da Exposição dos 19 Pintores, realizada na Galeria Prestes Maia, fez contato com os futuros companheiros do concretismo, como Waldemar Cordeiro e Lothar Charoux. Em 1952, foi um dos fundadores do Grupo Ruptura, e um dos fundadores da Associação de Artes Visuais Novas Tendências, em 1963. Visto como um dos precursores da arte concreta no Brasil, participou ativamente no país e no exterior. Antes de falecer, recebeu em 2000 o prêmio de melhor artista do ano em artes visuais da Associação Paulista de Críticos de Arte (APCA).

Born in Santo André-SP, 1924. Died in São Bernardo do Campo-SP, 2003. From 1938 to 1947, he studied painting and design, in São Paulo, at the Instituto Profissional Masculino do Brás and at the Brazilian Association of Fine Arts. He was also a sculptor. During his participation at the Exhibition of the 19 Painters, held at the Galeria Prestes Maia, he entered in contact with the future concretism colleagues, namely Waldemar Cordeiro and Lothar Charoux. In 1952, he was one of the founders of the Group Ruptura; and in 1963. He was also one of the founders of the Associação de Artes Visuais Novas Tendências, He is regarded as one of the precursors of the concrete art in Brazil, and he was an active participant in the country and abroad. Prior his death, he was granted in 2000 the prize of best visual arts artist of the year by the APCA (Paulista Association of Art Critics) - São Paulo.
   

Marcelo Grassmann

Nasceu em São Simão, São Paulo, em 1925. Estudou fundição, mecânica e entalhe em madeira no Instituto Profissional Masculino, em São Paulo, entre 1939 e 1942. No ano seguinte dedicou-se à xilogravura. Em 1946, apresentou sua primeira individual, no Rio de Janeiro. No Liceu de Artes e Ofícios do Rio de Janeiro, continuou seus estudos de litografia e gravura em metal. Trabalhou com Mário Cravo Júnior, em Salvador, em 1952. Sua obra completa foi adquirida pelo governo do Estado de São Paulo, em 1969, passando a integrar o acervo da Pinacoteca do Estado. A casa onde nasceu, em São Simão, também foi transformada em museu, em 1978, pela Secretaria de Cultura, Ciência e Tecnologia de São Paulo. Em 2000, foi lançado o vídeo Gravura e Gravadores, documentário dirigido por Olívio Tavares de Araújo e produzido pelo Itaú Cultural.

Born in São Simão-SP, 1925. He studied foundry, mechanics and wood carving at the Instituto Profissional Masculino, in São Paulo, between 1939 and 1942. The following year he devoted to wood cut engraving. In1946, he held his first solo exhibition, in Rio de Janeiro. He continued his studies at the Liceu de Artes e Ofícios of Rio de Janeiro, with lithography and etching. In 1952, he worked with Mário Cravo Júnior, in Salvador. In 1969, the government of the State of São Paulo acquired his complete works, thus entering the collection of the Pinacoteca do Estado. In 1978, the Secretariat of Culture, Science and Technology of São Paulo also transformed the house in São Simão, where he was born into a museum. In 2000 the video "Art Prints and Engravers" (Gravura e Gravadores), a documentary directed by Olívio Tavares de Araújo and produced by Itaú Cultural is launched.
   

Maria Helena Milliet Fonseca Rodrigues

Nasceu em Guaratinguetá, São Paulo, em 1910, e faleceu em São Paulo em 1989. A partir de 1919, dedicou-se ao estudo do desenho com Georgina Albuquerque. Em São Paulo, aprendeu cerâmica e escultura, sendo aluna de Waldemar da Costa nessa época. Em 1947, participou da Exposição dos 19. Mas foi à tapeçaria que sempre deu atenção especial, realizando belíssimos trabalhos.

Born in Guaratinguetá-SP, 1910. Died in São Paulo, 1989. She started studying design in 1919 with Georgina Albuquerque. In São Paulo, she started her apprenticeship in pottery and sculpture, during that phase she was a student of Waldemar da Costa. In 1947, she participated in the Exhibition of the 19. However, it was always the tapestry that caught her very special attention, she produced magnificent works.
   

Maria Leontina Franco

Nasceu em São Paulo em 1917 e faleceu no Rio de Janeiro em 1984. Estudou desenho com Antônio Covello e pintura com Waldemar da Costa. Em 1946, cursou museologia no Museu Histórico Nacional. Na Exposição dos 19 Pintores, na Galeria Prestes Maia, recebeu o segundo prêmio. Foi orientadora do setor de artes plásticas do Hospital Psiquiátrico do Juqueri. Em 1949, casou-se com o também pintor Milton Dacosta. Graças à bolsa oferecida pelo governo francês, viajou para Paris, estudando gravura com Johnny Friedlaender, em 1952.

Born in São Paulo, 1917. Died in Rio de Janeiro, 1984. She studied design with Antônio Covello and painting with Waldemar da Costa. In 1946, she studied museology at the Museu Histórico Nacional. At the Exhibition of the 19 Painters, at the Galeria Prestes Maia, she was awarded the second prize. She was the tutor of the sector of visual arts of the Hospital Psiquiátrico do Juqueri. In 1949, she married Milton Dacosta, also a painter. With the scholarship granted by the French government, she traveled to Paris where she studied engraving with Johnny Friedlaender, in 1952.
   

Mário Gruber Correia

Nasceu em Santos, São Paulo, em 1927. Foi gravador, pintor e desenhista. Em 1943, iniciou sua jornada como pintor autodidata. Em São Paulo, pintava em praça pública. Recebeu o primeiro prêmio em pintura na Exposição dos 19 Pintores. Em 1949, ganhou uma bolsa do governo francês, cursando em Paris a École Nationale Supérieure des Beaux-Arts, onde estudou com Édouard Goerg. Ao retornar ao Brasil, lecionou gravura na Escola de Artesanato do Museu de Arte Moderna de São Paulo, entre 1951 e 1953. Em Santiago do Chile, teve aulas sobre pintura mural com Diego Rivera. Em 1956, fundou a União dos Artistas Plásticos de São Paulo. Lecionou gravura em metal na Fundação Armando Álvares Penteado, em 1961. Dedicou-se especialmente à calcografia, produzindo edições de gravura em metal na Imprimérie Georges Leblanc, em Paris.

Born in Santos-SP, 1927. Engraver, painter and designer. He started his career as a self-taught painter, in 1943. In São Paulo, he painted on public squares. He received the first prize in painting, at the Exhibition of the 19 Painters. In 1949, the French government granted him a scholarship; in Paris, he attended the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts, where he studied with Édouard Goerg. After his return to Brazil, he taught engraving at the Escola de Artesanato do Museu de Arte Moderna in São Paulo, between 1951 and 1953. In Santiago do Chile; Diego Rivera taught him mural painting. In 1956, he founded the União dos Artistas Plásticos de São Paulo. In 1961, he taught metal engraving (etching) at the Fundação Armando Álvares Penteado. He devoted especially to chalcography, producing editions of etchings at the Imprimerie Georges Leblanc, Paris.
   

Octávio Araújo

Octávio Ferreira de Araújo nasceu em Terra Roxa, São Paulo, em 1926. Foi pintor, gravador, desenhista e ilustrador. Em São Paulo, a partir de 1939, estudou pintura no Instituto Profissional Masculino. Em 1949, em Paris, foi aluno de gravura da École Nationale Supérieure des Beaux-Arts e do Cabinet des Estampes do Museu do Louvre. Voltando ao Brasil, em 1952, trabalhou com Cândido Portinari. Em 1959, recebeu o prêmio Viagem à China e, no ano seguinte, uma bolsa de estudos do Instituto Répin, em Leningrado, sob o patrocínio do Ministério da Cultura da União Soviética. Em 1961, freqüentou o Instituto Poligráfico em Moscou. Trabalhou como ilustrador de livros latino-americanos, traduziu e dublou documentários, contatando artistas de vanguarda. De volta ao Brasil, expôs no Masp Museu de Arte de São Paulo, em 1972. Ilustrou a edição de luxo da "Ode Maritima" de Fernando Pessoa.

Born in Terra Roxa - SP, 1926 Octávio Ferreira de Araújo: painter, engraver, designer and illustrator. Starting 1939, in São Paulo, he studied painting at the Instituto Profissional Masculino. In 1949, in Paris, he was a student of engraving at the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts and of the Cabinet des Estampes of the Louvre Museum. Upon his return to Brazil, in 1952, he worked with Cândido Portinari. In 1959, he received a trip to China as a prize, and the following year a scholarship of the Institut Répin, in Leningrad, under the sponsorship of the Ministry of Culture of the Soviet Union. In 1961, he attended the Polygraphic Institute in Moscow. He worked as an illustrator of Latin American books; he translated and dubbed documentary films, contacting avant-garde artists. Upon his return to Brazil, he exhibited at the Masp- São Paulo Art Museum, in 1972. He illustrated the luxury edition of the Ode Marítima by Fernando Pessoa.
   

Odetto Guersoni

Nasceu em Jabuticabal, São Paulo, em 1924. Gravador, pintor, ilustrador e escultor, a partir de 1941 foi aluno do Liceu de Artes e Ofícios de São Paulo, em pintura e artes decorativas. Após sua participação na Exposição dos 19 Pintores, recebeu uma bolsa de estudos do governo francês e se dedicou ao profundo estudo da gravura, em Paris, no College d’Art Graphique Estienne, estagiando no setor de artes gráficas da École Normale d’Apprentissage Industriel. Continuou seu aprimoramento em gravura, com René Cottet e Stanley H. Hayter, em Paris, na The New York School of Printing, nos Estados Unidos, e em Osaka, no Japão, com I. Jokuriti. Em 1984, passou a integrar os conselhos do Museu de Arte Moderna de São Paulo, do Museu de Arte Contemporânea da USP e, atualmente, da Pinacoteca do Estado de São Paulo.

Born in Jaboticabal - SP, 1924. Engraver, painter, illustrator, sculptor, he started in 1941 as a student of the Liceu de Artes e Ofícios of São Paulo, in painting and decorative arts. After his participation at the Exhibition of the 19 Painters, he was granted a scholarship from the French Government, and he devoted to the in-depth study of engraving, in Paris, at the College d’Art Graphique Estienne, training at the sector of graphic arts of the École Normale d’Apprentissage Industriel. He continued perfecting in engraving, with René Cottet and Stanley H. Hayter in Paris, and at The New York School of Printing, in the United States and in Osaka, Japan with I. Jokuriti. In 1984, he became a member of the council of the Museum of Modern Art of São Paulo, of the Museum of Contemporary Art of the da USP and currently of the Pinacoteca do Estado de São Paulo.
   

Raul Müller Pereira da Costa

Nasceu em Rio Claro, São Paulo, em 1923, e faleceu em 1998. Aos vinte anos, estudou pintura com Edmundo Migliaccio, Octávio Araújo e Oswald de Andrade Filho. Após participar da Exposição dos 19 Pintores, deixou a arte pela advocacia, sendo-lhe fiel até o final da vida.

Born in Rio Claro -SP, 1923. Died in 1998. At the age of 20 he studied painting with Edmundo Migliaccio, Octávio Araújo and Oswald de Andrade Filho. After participating in the Exhibition of the 19 Painters, he left artwork for the Law and was faithful to it until the end of his life.
   

Wanda Godoy Moreira

Nascida em São Paulo em 1928, Wanda estudou desenho com Antônio Rocco e Nigro, aos quinze anos. Continuando sua formação artística, tornou-se aluna de Waldemar da Costa, com quem aprendeu pintura e história da arte. Em 1946, cursou história da pintura na Sorbonne, em Paris. E, após a Exposição dos 19, em 1947, estudou arte no Metropolitan Museum of Art, em Nova York. Em 1998, dedicou-se ao estudo da encáustica, com Vera Martins, aperfeiçoando-se, nos anos seguintes, cada vez mais nessa técnica.

Born in São Paulo, 1928, At the age of 15, Wanda studied design with Antônio Rocco e Nigro. In 1947, she perfected her artistic education with Waldemar da Costa, with whom she learned painting and history of art. In 1998, she studied art at the Metropolitan Museum of Art, in New York. In 1946, she studied history of painting at the Sorbonne, in Paris. And after the Exhibition of the 19, she devoted to the study of encaustics, with Vera Martins, perfecting her knowledge of this technique over the ensuing years.
   

....................................::::: ... :::::

O grupo dos dezenove pintores formou-se apenas para a realização da exposição, após a mesma seus componentes continuaram, individualmente ou participantes de outros grupos.

Aos 18 dias do mês de novembro de 2003, o lançamento do Anuário Arte&Artistas, na sua Quarta edição juntamente com a Exposição de artistas dele participantes e vários integrantes do "Grupo dos 19" faz um resgate histórico, além reunir democraticamente no mesmo espaço, artistas consagrados e novos talentos ainda a procura de reconhecimento.

Assim, a Galeria Prestes Maia, atualmente MASP-Centro, continua escrevendo parte da história da Arte no Brasil.

The group of the 19 painters was formed only to carry out the Exhibition, after which its components continued their way individually or participating in other groups.

The remake of the story… On the 18th day of the month of November 2003, at the launching of its 4th edition, the "Anuário Arte&Artistas" (Year Book of Arts &Artists) achieves a historical rescue, by staging at the same time the Exhibition of Artists therein participating and several members of the "Group of the 19". They also bring together democratically under the same roof, renowned artists and raising talents still seeking acknowledgement.

And again… the Galeria Prestes Maia, currently known as MASP- Centro (MASP — Downtown) continues to write part of the history of the Arts in Brazil.

....................................::::: ... :::::

Créditos: Pesquisa e redação: Carmen Rocha Consultas: Site Biblioteca Itaú Cultural – Enciclopédia Artes Visuais – http://www.itaucultural.org.br/Bibliografia: CINTRÃO, Rejane; NASCIMENTO, Ana Paula (textos). Grupo Ruptura: Arte Concreta Paulista. São Paulo: Cosac & Naify, 2002. •PONTUAL, Roberto. Arte / Brasil / Hoje: 50 Anos Depois. São Paulo: Collection, 1973. • KAWALL, Luis Ernesto Machado. Artes Reportagem. São Paulo: Centro de Artes Novo Mundo, 1972. • Museu Brasileiro da Escultura (MUBE). Marilisa Rathsam . São Paulo: JC (s.d.), 48 p. • 19 Pintores. São Paulo: Museu de Arte Moderna de São Paulo, 1978. • FABRIS, Annateresa. Portinari: Amico Mio: Cartas de Mario de Andrade a Portinari Campinas: Mercado das Letras. Autores Associados, 1995. • ZANINI, Walter. História Geral da Arte no Brasil, V. 2. São Paulo: Instituto Walter Moreira Salles / Fundação Djalma Guimarães, 1983.• ALMEIDA, Paulo Mendes de. De Anita ao Museu. Coleção Debates. São Paulo: Editora Perspectiva, 1987. • AMARAL, Aracy. Arte para que? a preocupação social na arte brasileira 1930-1970. São Paulo: Editora Nobel, 1984. • Modernismo: Desdobramentos: Marcos Históricos Coleção Cadernos – História da Pintura no Brasil. São Paulo: Instituto Cultural Itaú, 1993. • Catálogo sobre o Ciclo de exposições de pintura brasileira contemporânea. São Paulo: Museu Lasar Segall, 1976. • Maria Leontina. São Paulo: MAM/SP, 1994.

Acknowledgments: Research and Text: Carmen Rocha Consultations//Researches at : Site Biblioteca Itaú Cultural - Enciclopédia Artes Visuais - http://www.itaucultural.org.br/Bibliography: CINTRÃO, Rejane ; NASCIMENTO, Ana Paula (texts). Grupo Ruptura. : arte concreta paulista. São Paulo: Cosac & Naify, 2002. (Sao Paulo concrete art) PONTUAL, Roberto. Arte / Brasil / Hoje: 50 anos depois. São Paulo: Collection, 1973. (Art /Brazil/Today 50 years after) KAWALL, Luis Ernesto Machado. Artes reportagem. São Paulo: Centro de Artes Novo Mundo, 1972. (Articles and Arts) Museu Brasileiro da Escultura: MUBE: Marilisa Rathsam. São Paulo: JC, [s.d], 48 p. 19 Pintores . São Paulo: Museu de Arte Moderna de São Paulo, 1978. (19 Painters) FABRIS, Annateresa . Portinari: amico mio: cartas de Mário de Andrade a Portinari. Campinas: Mercado das letras: Autores Associados, 1995 (Letters of Mario de Andrade to Portinari) • ZANINI, Walter. História geral da arte no Brazil V2. São Paulo: Instituto Walter Moreira Salles / Fundação Djalma Guimarães., 1983 (General History of Art in Brazil) • ALMEIDA, Paulo Mendes de. De Anita ao museu. Coleção Debates. São Paulo: Editora Perspectiva, 1987 (From Anita to the Museum) • AMARAL, Aracy A. Arte para quê? a preocupação social na arte Brasileira 1930- 1970. São Paulo: Editora Nobel 1984 (Art and what for? The social concern in the Brazilian Art) • Modernismo:desdobramentos: marcos históricos. Coleção Cadernos - História da Pintura no Brasil. São Paulo: Instituto Cultural Itaú, 1993 (Modernism: unfoldings: historical landmarks) • Catálogo sobre o Ciclo de exposições de pintura brasileira contemporânea. São Paulo: Museu Lasar Segall, 1976 (Catalogue of exhibition of contemporary Brazilian painting) • Maria Leontina.São Paulo: MAM/SP, 1994.

   
© 2002 Laserprint Editorial Ltda.