|
|

Auto-retratos
que ilustraram o catálogo da mostra
Self-portraits
those illustrated the catalogue of the Show
 |
Aldemir Martins
Nasceu em Ingazeiras, Ceará,
em 1922. Veio para São Paulo e dedicou a vida ao exercício
da arte, como desenhista, ilustrador, pintor e gravador, ilustrando
livros e jornais. Expôs numa individual pela primeira
vez em 1946, no Instituto dos Arquitetos do Brasil. Nessa
fase produzia os materiais para sua pintura, como a montagem
das telas e o preparo dos pigmentos.
Após a premiação
em 1947 na Exposição dos 19, construiu uma brilhante
carreira, participando de inúmeras mostras, individuais
e coletivas, no Brasil e no exterior. Em 1985, lançou
o livro Linha, Cor e Forma, retratando sua trajetória
e evolução artística.
Ativo e participante, sempre
manteve as portas de seu ateliê abertas a novos artistas,
que buscavam orientação e contato. Em 1956,
ganhou o prêmio de " melhor desenhista " na
Bienal de Veneza.
|
|
Born in Ingazeiras,
Ceará,1922. After arriving in São Paulo, he
devoted his life to the exercise of the art, as a designer,
illustrator, painter and engraver and printmaker. He illustrated
books and newspapers. His first solo exhibition was in 1946
at the Institute of Architects of Brazil. During this period,
he produced the materials for his paintings, such as canvas
mounting and preparation of pigments.
After the 1947
prize at the Exhibition of the 19, he continued a brilliant
carrier participating in countless solo and collective shows,
in Brazil and abroad. In 1985, he launched the book Linha,
Cor e Forma, (Line, Color and Shape) recounting his journey
and artistic evolution.
He has always
been active and participative, keeping the doors of his studio
opened to new artists that sought his orientations and contact.
In 1956, he was awarded the prize of " Best Designer"
at the Venice Art Biennial.
|
| |
|
 |
Antonio Augusto Marx
Nasceu no Rio de Janeiro em
1919. Mudou-se para São Paulo em 1928, onde assentou
suas raízes. Pintor e arquiteto, após participar
da Exposição dos 19 dedicou-se profissionalmente
à arquitetura. Como pintor, foi autodidata, retornando
à pintura na década de 60, voltado à
temática social e à natureza. Na década
de 90, interessou-se pelas paisagens urbanas, retratando várias
cidades do Brasil e do exterior. Foi considerado por muitos
críticos um dos maiores paisagistas brasileiros.
|
| Born
in Rio de Janeiro, 1919. He moved to São Paulo in 1928,
where he settled his roots. Painter and architect, after participating
in the Exhibition of the 19, he devoted professionally to architecture.
He was a self-taught painter and only returned to painting in
the 60’s, then interested in social themes and nature.
In the 90’s, turned to urban landscaping, portraying several
cities in Brazil and abroad. He was considered by many critics
as one of the leading Brazilian landscape painters. |
| |
|
 |
Cláudio Abramo
Nasceu em São Paulo
em 1923 e faleceu em 1987. Após sua participação
e premiação na Exposição dos 19,
na categoria "Desenho", Cláudio Abramo abandonou
definitivamente o caminho das artes plásticas para
enveredar pelo jornalismo consciente e renovador.
|
| Born
in São Paulo, 1923. Died in 1987. After his participation
and prize winning at the Exhibition of the 19, where he received
the Prize in the Category of Design, Cláudio Abramo abandoned
definitely his career in visual arts and devoted to a conscientious
and renovating journalism. |
| |
|
 |
Enrico Camerini
Nasceu em Milão, na
Itália, em 1926. Foi pintor, desenhista, gravurista,
cenógrafo e publicitário. Estudou desenho com
Aldo Bonadei e pintura com Lucy Citti Ferreira, em São
Paulo, entre 1942 e 1947. A partir de 1948, dedicou-se à
gravura, em Paris. Mais tarde, fixou residência em Milão,
onde estudou afresco na Academia de Brera.
|
| Born
in Milan, in Italy, 1926. He was a painter, designer, engraver
and printmaker, set designer and advertising designer. He studied
design, in São Paulo, with Aldo Bonadei and painting
with Lucy Citti Ferreira, between 1942 and 1947. In 1948, he
started to devote to engraving, in Paris. Later on, he settled
in Milan, where he studied Fresco at the Academy of Brera. |
| |
|
 |
Eva Lieblich
Nasceu em Stuttgart, na Alemanha,
em 1925. Em 1940, em São Paulo, passou a freqüentar
o ateliê de Mário Zanini. Foi aluna de Antônio
Gomide, com quem aprimorou o desenho. Com Aldo Bonadei aprendeu
pintura; e escultura com Loccozelli. Na Europa, em Paris e
Viena, dedicou-se ao estudo da gravura e do batique. Em Frankfurt,
Alemanha, aprendeu litografia. Por fim, fixou residência
na Alemanha.
|
| Born
in Stuttgart, Germany, 1925. She started in 1940 by attending
Mário Zanini’s studio in São Paulo. She studied
with Antônio Gomide, with whom she perfected her design.
With Aldo Bonadei she learned painting; and sculpture with Loccozelli.
In Europe, Paris and Vienna, she devoted to engraving and batik.
And in Frankfurt, she learned lithography. She settled in Germany. |
| |
|
 |
Flávio Shiró
Tanaka
Nasceu em Sapporo, no Japão,
em 1928. Veio com a família para o Brasil, ainda pequeno,
passando a viver numa colônia japonesa, em Tomé-Açu,
no Pará. Em 1940, como aluno da Escola Profissional
Getúlio Vargas, em São Paulo, tornou-se amigo
de Marcelo Grassman, Octávio Araújo e Luiz Sacilotto.
Participou de vários movimentos artísticos,
como o Grupo Santa Helena, o Grupo Seibi, o Grupo dos 15 e,
mais tarde, o Grupo Austral (Movimento Phases). Foi integrante
da Exposição dos 19, em 1947, sendo premiado.
Em 1950, realizou sua primeira individual, na Escola Nacional
de Belas Artes, no Rio de Janeiro. Recebeu uma bolsa de estudos
e dirigiu-se a Paris, onde permaneceu de 1953 a 1983. Estudou
mosaico com Gino Severini, gravura em metal com Johnny Friedlaender
e litografia na Escola Superior de Belas Artes de Paris. Mantém
ateliê em Paris e no Rio de Janeiro. Entre outras atividades
artísticas, criou cenários para Thyeste, de
Sêneca, com direção de A. Cazalas, no
Théâtre de la Resserre, na França.
|
| Born
in Sapporo, Japan, 1928. As a child, he came with his family
to Brazil, where he lived in a Japanese colony in Tomé-Açu,
in the State of Pará. In 1940, when studying at the Escola
Profissional Getúlio Vargas, in São Paulo, he
became friend with Marcelo Grassmann, Octávio Araújo
and Luiz Sacilotto. He participated in several artistic movements,
namely the Group Santa Helena, Group Seibi, Group of the 15
and later on of the Group Austral (Movimento Phases). In 1947,
he participated in the Exhibition of the 19, where he was awarded
a prize. . In 1950, he held his first solo exhibition at the
National School of Fine Arts in Rio de Janeiro. He was granted
a scholarship and went to Paris, where he stayed from 1953 to
1983. He studied mosaic techniques with Gino Severini, etching
with Johnny Friedlaender and lithography at the Ecole Supérieure
des Beaux Arts in Paris. He has a studio in Paris and one in
Rio de Janeiro. Among other artistic activities, he created
scenarios for Thyeste by Seneca, directed by A. Cazalas, at
the Théâtre de la Resserre, in France. |
| |
|
 |
Huguette Israel
Nasceu em São Paulo
em 1928. Hughette, com apenas dez anos, iniciou-se em desenho
com Antonio Rocco. Em 1939, recebeu de Antonio Gomide as primeiras
aulas de perspectiva, composição e anatomia.
Em 1944, estudou pintura com Waldemar da Costa. Após
apresentar suas obras na Exposição dos 19 Pintores,
mudou-se para a Espanha, fixando residência em Madri
tempos depois.
|
| Born
in São Paulo, 1928 Hughette started her design classes
at the age of ten with Antonio Rocco. In 1939, she received
from Antonio Gomide her first classes of perspective, composition
and anatomy. In 1944, she studied Painting with Waldemar da
Costa. After presenting her works at the Exhibition of the 19
Painters, she moved to Spain, and then settled in Madrid. |
| |
|
 |
Jorge Mori
Nasceu em São Paulo
em 1932. Pintor e desenhista, iniciou muito cedo os estudos
de pintura com Yoshya Takaoka. Na Exposição
dos 19, em 1947, era o mais jovem artista, contando apenas
14 anos. Fez parte do Grupo Guanabara. Em 1952, foi para Paris
a fim de estudar técnicas de mosaico, afresco e pintura.
Terminou por exercitar-se como autodidata, copiando os grandes
mestres, no Louvre. Na França, estudou também
a técnica da Veladura.
|
| Born
in São Paulo, 1932. Painter and designer, he started
his painting studies at an early age, with Yoshya Takaoka. He
was only 14, and the youngest artist at the Exhibition of the
19, in 1947, He participated in the Group Guanabara. In 1952,
he went to Paris, to study mosaic techniques, Fresco and painting.
He ended up exercising as a self-taught by copying the great
masters at the Louvre. In France, he also studied the Veladura
(transparent glaze fading) techniques. |
| |
|
 |
Lothar Charoux
Nasceu em Viena, Áustria,
em 1912, e faleceu em São Paulo em 1987. Seu primeiro
aprendizado artístico foi com o tio, Siegfried Charoux,
escultor. Em 1928, emigrou com a família para o Brasil,
passando a residir em São Paulo. Em 1940, tornou-se
aluno de Waldemar da Costa, com quem estudou pintura. Lecionou
desenho no Liceu de Artes e Ofícios e no Senai. Em
1947, realizou sua primeira exposição individual
na Galeria Itapetininga. Com Waldemar Cordeiro, Geraldo de
Barros e Anatol Wladyslaw, fundou o Grupo Ruptura, em 1952.
Foi eleito em 1972, pela Associação de Críticos
de Arte, o melhor desenhista de São Paulo.
|
|
Born in Vienna
(Austria), 1912. Died in São Paulo, 1987. His first
artistic apprenticeship was with his uncle, Siegfried Charoux,
a sculptor. In 1928, he immigrated with his family to Brazil,
where they settled in São Paulo. In 1940, he became
a student of Waldemar da Costa, with whom he studied painting.
He taught design at the Liceu de Artes e Ofícios and
at the Senai. In 1947, he had his first solo exhibition at
the Galeria Itapetininga. In 1952, together with Waldemar
Cordeiro, Geraldo de Barros and Anatol Wladyslaw, founded
the Group Ruptura. In 1972, the Association of Art Critics
elected him the best designer of São Paulo.
|
| |
 |
Luiz Andreatini
Nasceu em São Paulo
em 1921 e faleceu na mesma cidade em 2001. Em 1943, estudou
engenharia na Escola Politécnica de São Paulo.
Andreatini, Marcello Grassman, Octávio Araújo
e Luiz Sacilotto costumavam reunir-se para trabalhar, criar
e trocar idéias. Foi pintor, gravador e desenhista.
Em 1952, dedicou-se às pesquisas tecnológicas.
|
| Born
in São Paulo, 1921. Died in São Paulo, 2001. In
1943, he studied engineering at the Escola Politécnica
of São Paulo. Andreatini, Marcello Grassmann, Octávio
Araújo and Luiz Sacilotto used to get together to work
and exchange ideas. He was a painter, engraver and designer.
In 1952, started devoting to technological researches. |
| |
|
 |
Luiz Sacilotto
Nasceu em Santo André,
São Paulo, em 1924, e faleceu em São Bernardo
do Campo, SP, em 2003. Em São Paulo, de 1938 a 1947,
estudou pintura e desenho no Instituto Profissional Masculino
do Brás e na Associação Brasileira de
Belas Artes. Foi também escultor. Ao participar da
Exposição dos 19 Pintores, realizada na Galeria
Prestes Maia, fez contato com os futuros companheiros do concretismo,
como Waldemar Cordeiro e Lothar Charoux. Em 1952, foi um dos
fundadores do Grupo Ruptura, e um dos fundadores da Associação
de Artes Visuais Novas Tendências, em 1963. Visto como
um dos precursores da arte concreta no Brasil, participou
ativamente no país e no exterior. Antes de falecer,
recebeu em 2000 o prêmio de melhor artista do ano em
artes visuais da Associação Paulista de Críticos
de Arte (APCA).
|
| Born
in Santo André-SP, 1924. Died in São Bernardo
do Campo-SP, 2003. From 1938 to 1947, he studied painting and
design, in São Paulo, at the Instituto Profissional Masculino
do Brás and at the Brazilian Association of Fine Arts.
He was also a sculptor. During his participation at the Exhibition
of the 19 Painters, held at the Galeria Prestes Maia, he entered
in contact with the future concretism colleagues, namely Waldemar
Cordeiro and Lothar Charoux. In 1952, he was one of the founders
of the Group Ruptura; and in 1963. He was also one of the founders
of the Associação de Artes Visuais Novas Tendências,
He is regarded as one of the precursors of the concrete art
in Brazil, and he was an active participant in the country and
abroad. Prior his death, he was granted in 2000 the prize of
best visual arts artist of the year by the APCA (Paulista Association
of Art Critics) - São Paulo. |
| |
|
 |
Marcelo Grassmann
Nasceu em São Simão,
São Paulo, em 1925. Estudou fundição,
mecânica e entalhe em madeira no Instituto Profissional
Masculino, em São Paulo, entre 1939 e 1942. No ano
seguinte dedicou-se à xilogravura. Em 1946, apresentou
sua primeira individual, no Rio de Janeiro. No Liceu de Artes
e Ofícios do Rio de Janeiro, continuou seus estudos
de litografia e gravura em metal. Trabalhou com Mário
Cravo Júnior, em Salvador, em 1952. Sua obra completa
foi adquirida pelo governo do Estado de São Paulo,
em 1969, passando a integrar o acervo da Pinacoteca do Estado.
A casa onde nasceu, em São Simão, também
foi transformada em museu, em 1978, pela Secretaria de Cultura,
Ciência e Tecnologia de São Paulo. Em 2000, foi
lançado o vídeo Gravura e Gravadores, documentário
dirigido por Olívio Tavares de Araújo e produzido
pelo Itaú Cultural.
|
| Born
in São Simão-SP, 1925. He studied foundry, mechanics
and wood carving at the Instituto Profissional Masculino, in
São Paulo, between 1939 and 1942. The following year
he devoted to wood cut engraving. In1946, he held his first
solo exhibition, in Rio de Janeiro. He continued his studies
at the Liceu de Artes e Ofícios of Rio de Janeiro, with
lithography and etching. In 1952, he worked with Mário
Cravo Júnior, in Salvador. In 1969, the government of
the State of São Paulo acquired his complete works, thus
entering the collection of the Pinacoteca do Estado. In 1978,
the Secretariat of Culture, Science and Technology of São
Paulo also transformed the house in São Simão,
where he was born into a museum. In 2000 the video "Art
Prints and Engravers" (Gravura e Gravadores), a documentary
directed by Olívio Tavares de Araújo and produced
by Itaú Cultural is launched. |
| |
|
 |
Maria Helena Milliet Fonseca
Rodrigues
Nasceu em Guaratinguetá,
São Paulo, em 1910, e faleceu em São Paulo em
1989. A partir de 1919, dedicou-se ao estudo do desenho com
Georgina Albuquerque. Em São Paulo, aprendeu cerâmica
e escultura, sendo aluna de Waldemar da Costa nessa época.
Em 1947, participou da Exposição dos 19. Mas
foi à tapeçaria que sempre deu atenção
especial, realizando belíssimos trabalhos.
|
| Born
in Guaratinguetá-SP, 1910. Died in São Paulo,
1989. She started studying design in 1919 with Georgina Albuquerque.
In São Paulo, she started her apprenticeship in pottery
and sculpture, during that phase she was a student of Waldemar
da Costa. In 1947, she participated in the Exhibition of the
19. However, it was always the tapestry that caught her very
special attention, she produced magnificent works. |
| |
|
 |
Maria Leontina Franco
Nasceu em São Paulo
em 1917 e faleceu no Rio de Janeiro em 1984. Estudou desenho
com Antônio Covello e pintura com Waldemar da Costa.
Em 1946, cursou museologia no Museu Histórico Nacional.
Na Exposição dos 19 Pintores, na Galeria Prestes
Maia, recebeu o segundo prêmio. Foi orientadora do setor
de artes plásticas do Hospital Psiquiátrico
do Juqueri. Em 1949, casou-se com o também pintor Milton
Dacosta. Graças à bolsa oferecida pelo governo
francês, viajou para Paris, estudando gravura com Johnny
Friedlaender, em 1952.
|
| Born
in São Paulo, 1917. Died in Rio de Janeiro, 1984. She
studied design with Antônio Covello and painting with
Waldemar da Costa. In 1946, she studied museology at the Museu
Histórico Nacional. At the Exhibition of the 19 Painters,
at the Galeria Prestes Maia, she was awarded the second prize.
She was the tutor of the sector of visual arts of the Hospital
Psiquiátrico do Juqueri. In 1949, she married Milton
Dacosta, also a painter. With the scholarship granted by the
French government, she traveled to Paris where she studied engraving
with Johnny Friedlaender, in 1952. |
| |
|
 |
Mário Gruber Correia
Nasceu em Santos, São
Paulo, em 1927. Foi gravador, pintor e desenhista. Em 1943,
iniciou sua jornada como pintor autodidata. Em São
Paulo, pintava em praça pública. Recebeu o primeiro
prêmio em pintura na Exposição dos 19
Pintores. Em 1949, ganhou uma bolsa do governo francês,
cursando em Paris a École Nationale Supérieure
des Beaux-Arts, onde estudou com Édouard Goerg. Ao
retornar ao Brasil, lecionou gravura na Escola de Artesanato
do Museu de Arte Moderna de São Paulo, entre 1951 e
1953. Em Santiago do Chile, teve aulas sobre pintura mural
com Diego Rivera. Em 1956, fundou a União dos Artistas
Plásticos de São Paulo. Lecionou gravura em
metal na Fundação Armando Álvares Penteado,
em 1961. Dedicou-se especialmente à calcografia, produzindo
edições de gravura em metal na Imprimérie
Georges Leblanc, em Paris.
|
| Born
in Santos-SP, 1927. Engraver, painter and designer. He started
his career as a self-taught painter, in 1943. In São
Paulo, he painted on public squares. He received the first prize
in painting, at the Exhibition of the 19 Painters. In 1949,
the French government granted him a scholarship; in Paris, he
attended the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts,
where he studied with Édouard Goerg. After his return
to Brazil, he taught engraving at the Escola de Artesanato do
Museu de Arte Moderna in São Paulo, between 1951 and
1953. In Santiago do Chile; Diego Rivera taught him mural painting.
In 1956, he founded the União dos Artistas Plásticos
de São Paulo. In 1961, he taught metal engraving (etching)
at the Fundação Armando Álvares Penteado.
He devoted especially to chalcography, producing editions of
etchings at the Imprimerie Georges Leblanc, Paris. |
| |
|
 |
Octávio Araújo
Octávio Ferreira de
Araújo nasceu em Terra Roxa, São Paulo, em 1926.
Foi pintor, gravador, desenhista e ilustrador. Em São
Paulo, a partir de 1939, estudou pintura no Instituto Profissional
Masculino. Em 1949, em Paris, foi aluno de gravura da École
Nationale Supérieure des Beaux-Arts e do Cabinet des
Estampes do Museu do Louvre. Voltando ao Brasil, em 1952,
trabalhou com Cândido Portinari. Em 1959, recebeu o
prêmio Viagem à China e, no ano seguinte, uma
bolsa de estudos do Instituto Répin, em Leningrado,
sob o patrocínio do Ministério da Cultura da
União Soviética. Em 1961, freqüentou o
Instituto Poligráfico em Moscou. Trabalhou como ilustrador
de livros latino-americanos, traduziu e dublou documentários,
contatando artistas de vanguarda. De volta ao Brasil, expôs
no Masp Museu de Arte de São Paulo, em 1972. Ilustrou
a edição de luxo da "Ode Maritima"
de Fernando Pessoa.
|
| Born
in Terra Roxa - SP, 1926 Octávio Ferreira de Araújo:
painter, engraver, designer and illustrator. Starting 1939,
in São Paulo, he studied painting at the Instituto Profissional
Masculino. In 1949, in Paris, he was a student of engraving
at the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts
and of the Cabinet des Estampes of the Louvre Museum. Upon his
return to Brazil, in 1952, he worked with Cândido Portinari.
In 1959, he received a trip to China as a prize, and the following
year a scholarship of the Institut Répin, in Leningrad,
under the sponsorship of the Ministry of Culture of the Soviet
Union. In 1961, he attended the Polygraphic Institute in Moscow.
He worked as an illustrator of Latin American books; he translated
and dubbed documentary films, contacting avant-garde artists.
Upon his return to Brazil, he exhibited at the Masp- São
Paulo Art Museum, in 1972. He illustrated the luxury edition
of the Ode Marítima by Fernando Pessoa. |
| |
|
 |
Odetto Guersoni
Nasceu em Jabuticabal, São
Paulo, em 1924. Gravador, pintor, ilustrador e escultor, a
partir de 1941 foi aluno do Liceu de Artes e Ofícios
de São Paulo, em pintura e artes decorativas. Após
sua participação na Exposição
dos 19 Pintores, recebeu uma bolsa de estudos do governo francês
e se dedicou ao profundo estudo da gravura, em Paris, no College
d’Art Graphique Estienne, estagiando no setor de artes
gráficas da École Normale d’Apprentissage
Industriel. Continuou seu aprimoramento em gravura, com René
Cottet e Stanley H. Hayter, em Paris, na The New York School
of Printing, nos Estados Unidos, e em Osaka, no Japão,
com I. Jokuriti. Em 1984, passou a integrar os conselhos do
Museu de Arte Moderna de São Paulo, do Museu de Arte
Contemporânea da USP e, atualmente, da Pinacoteca do
Estado de São Paulo.
|
| Born
in Jaboticabal - SP, 1924. Engraver, painter, illustrator, sculptor,
he started in 1941 as a student of the Liceu de Artes e Ofícios
of São Paulo, in painting and decorative arts. After
his participation at the Exhibition of the 19 Painters, he was
granted a scholarship from the French Government, and he devoted
to the in-depth study of engraving, in Paris, at the College
d’Art Graphique Estienne, training at the sector of graphic
arts of the École Normale d’Apprentissage Industriel.
He continued perfecting in engraving, with René Cottet
and Stanley H. Hayter in Paris, and at The New York School of
Printing, in the United States and in Osaka, Japan with I. Jokuriti.
In 1984, he became a member of the council of the Museum of
Modern Art of São Paulo, of the Museum of Contemporary
Art of the da USP and currently of the Pinacoteca do Estado
de São Paulo. |
| |
|
 |
Raul Müller Pereira
da Costa
Nasceu em Rio Claro, São
Paulo, em 1923, e faleceu em 1998. Aos vinte anos, estudou
pintura com Edmundo Migliaccio, Octávio Araújo
e Oswald de Andrade Filho. Após participar da Exposição
dos 19 Pintores, deixou a arte pela advocacia, sendo-lhe fiel
até o final da vida.
|
| Born
in Rio Claro -SP, 1923. Died in 1998. At the age of 20 he studied
painting with Edmundo Migliaccio, Octávio Araújo
and Oswald de Andrade Filho. After participating in the Exhibition
of the 19 Painters, he left artwork for the Law and was faithful
to it until the end of his life. |
| |
|
 |
Wanda Godoy Moreira
Nascida em São Paulo
em 1928, Wanda estudou desenho com Antônio Rocco e Nigro,
aos quinze anos. Continuando sua formação artística,
tornou-se aluna de Waldemar da Costa, com quem aprendeu pintura
e história da arte. Em 1946, cursou história
da pintura na Sorbonne, em Paris. E, após a Exposição
dos 19, em 1947, estudou arte no Metropolitan Museum of Art,
em Nova York. Em 1998, dedicou-se ao estudo da encáustica,
com Vera Martins, aperfeiçoando-se, nos anos seguintes,
cada vez mais nessa técnica.
|
| Born
in São Paulo, 1928, At the age of 15, Wanda studied design
with Antônio Rocco e Nigro. In 1947, she perfected her
artistic education with Waldemar da Costa, with whom she learned
painting and history of art. In 1998, she studied art at the
Metropolitan Museum of Art, in New York. In 1946, she studied
history of painting at the Sorbonne, in Paris. And after the
Exhibition of the 19, she devoted to the study of encaustics,
with Vera Martins, perfecting her knowledge of this technique
over the ensuing years. |
| |
|
....................................:::::
... :::::
O grupo dos dezenove pintores
formou-se apenas para a realização da exposição,
após a mesma seus componentes continuaram, individualmente
ou participantes de outros grupos.
Aos 18 dias do mês de novembro
de 2003, o lançamento do Anuário Arte&Artistas,
na sua Quarta edição juntamente com a Exposição
de artistas dele participantes e vários integrantes do "Grupo
dos 19" faz um resgate histórico, além reunir
democraticamente no mesmo espaço, artistas consagrados e
novos talentos ainda a procura de reconhecimento.
Assim, a Galeria Prestes Maia,
atualmente MASP-Centro, continua escrevendo parte da história
da Arte no Brasil.
The group of the
19 painters was formed only to carry out the Exhibition, after which
its components continued their way individually or participating
in other groups.
The remake
of the story… On the 18th day of the month of November 2003,
at the launching of its 4th edition, the "Anuário Arte&Artistas"
(Year Book of Arts &Artists) achieves a historical rescue, by
staging at the same time the Exhibition of Artists therein participating
and several members of the "Group of the 19". They also
bring together democratically under the same roof, renowned artists
and raising talents still seeking acknowledgement.
And again…
the Galeria Prestes Maia, currently known as MASP- Centro (MASP
— Downtown) continues to write part of the history of the Arts
in Brazil.
....................................:::::
... :::::
Créditos: Pesquisa
e redação: Carmen Rocha Consultas: Site Biblioteca
Itaú Cultural – Enciclopédia Artes Visuais –
http://www.itaucultural.org.br/Bibliografia: CINTRÃO, Rejane;
NASCIMENTO, Ana Paula (textos).
Grupo Ruptura: Arte Concreta Paulista. São Paulo: Cosac &
Naify, 2002. •PONTUAL, Roberto. Arte / Brasil / Hoje: 50 Anos
Depois. São Paulo: Collection, 1973. • KAWALL, Luis
Ernesto Machado. Artes Reportagem.
São Paulo: Centro de Artes Novo Mundo, 1972. • Museu
Brasileiro da Escultura (MUBE). Marilisa Rathsam . São Paulo:
JC (s.d.), 48 p. • 19 Pintores. São Paulo: Museu
de Arte Moderna de São Paulo, 1978. • FABRIS, Annateresa.
Portinari: Amico Mio: Cartas de Mario de Andrade a Portinari Campinas:
Mercado das Letras. Autores Associados, 1995. • ZANINI, Walter.
História Geral da Arte no Brasil, V. 2. São Paulo:
Instituto Walter Moreira Salles / Fundação Djalma
Guimarães, 1983.• ALMEIDA, Paulo Mendes de. De Anita
ao Museu. Coleção Debates. São
Paulo: Editora Perspectiva, 1987. • AMARAL, Aracy. Arte para
que? a preocupação social na arte brasileira 1930-1970.
São Paulo: Editora Nobel, 1984. • Modernismo: Desdobramentos:
Marcos Históricos Coleção
Cadernos – História da Pintura no Brasil. São
Paulo: Instituto Cultural Itaú, 1993. • Catálogo
sobre o Ciclo de exposições de pintura brasileira
contemporânea. São Paulo: Museu Lasar Segall,
1976. • Maria Leontina. São Paulo: MAM/SP, 1994.
Acknowledgments:
Research and Text: Carmen Rocha Consultations//Researches at : Site
Biblioteca Itaú Cultural - Enciclopédia Artes Visuais
- http://www.itaucultural.org.br/Bibliography: CINTRÃO, Rejane
; NASCIMENTO, Ana Paula (texts). Grupo Ruptura. : arte concreta
paulista. São Paulo: Cosac & Naify, 2002. (Sao Paulo
concrete art) PONTUAL, Roberto. Arte / Brasil / Hoje: 50 anos depois.
São Paulo: Collection, 1973. (Art /Brazil/Today 50 years
after) KAWALL, Luis Ernesto Machado. Artes reportagem. São
Paulo: Centro de Artes Novo Mundo, 1972. (Articles and Arts) Museu
Brasileiro da Escultura: MUBE: Marilisa Rathsam. São Paulo:
JC, [s.d], 48 p. 19 Pintores . São Paulo: Museu de Arte Moderna
de São Paulo, 1978. (19 Painters) FABRIS, Annateresa . Portinari:
amico mio: cartas de Mário de Andrade a Portinari. Campinas:
Mercado das letras: Autores Associados, 1995 (Letters of Mario de
Andrade to Portinari) • ZANINI, Walter. História geral
da arte no Brazil V2. São Paulo: Instituto Walter Moreira
Salles / Fundação Djalma Guimarães., 1983 (General
History of Art in Brazil) • ALMEIDA, Paulo Mendes de. De Anita
ao museu. Coleção Debates. São Paulo: Editora
Perspectiva, 1987 (From Anita to the Museum) • AMARAL, Aracy
A. Arte para quê? a preocupação social na arte
Brasileira 1930- 1970. São Paulo: Editora Nobel 1984 (Art
and what for? The social concern in the Brazilian Art) • Modernismo:desdobramentos:
marcos históricos. Coleção Cadernos - História
da Pintura no Brasil. São Paulo: Instituto Cultural Itaú,
1993 (Modernism: unfoldings: historical landmarks) • Catálogo
sobre o Ciclo de exposições de pintura brasileira
contemporânea. São Paulo: Museu Lasar Segall, 1976
(Catalogue of exhibition of contemporary Brazilian painting) •
Maria Leontina.São Paulo: MAM/SP, 1994.
|